Cahier Critique de Poésie - n°19 - Elizabeth Barrett Browning : Sonnets portugais

 Cahier Critique de Poésie - n°19 - Elizabeth Barrett Browning : Sonnets portugais
01 mars 2010

Elizabeth Barrett Browning : Sonnets portugais

On peut ne pas souscrire aux données d'entrée de traduction des « sonnets traduits du portugais » qui sont 44 déclarations d'amour à la vie à la mort : « ‘Guess now who holds thee !’ – ‘Death’, I said ! : but, there, / The silver answer rang. ‘Not Death, but Lovre.’ » On doit penser que silver n'est pas la claire réponse, ni to ring ce gentil tinter, quand c'est Amour en personne qui sonne, Robert le providentiel qui déloge la Mort. C'est ainsi que l'on dénature la rime semi-assonancée du cher monosyllabisme anglais, en mesurant en SI les sonnets au lieu d'avoir du poids, donnant ainsi à son décamètre un air rétro-réfléchissant aux confidences lardées de clives : c'est ainsi qu'on floue le profondant, résurrectionnel enjeu qui consiste à choisir d'en vivre au lieu de : « The face of all the world is changed, I think / Since first I heard the footsteps of your soul / .. », et tout est dit, presque.

Christian Désagulier